雑誌『国文学』に「翻訳者の四迷」という柄谷行人の文章が載っていたので立ち読みした。二葉亭四迷は翻訳する際、こなれた日本語にするよりも逐語訳を心がけたらしい。その方が原文の文学的な意味を汲み取れると考えた。柄谷はそういう四迷の翻訳に対する姿…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。